My primary job at the Estrel Hotel is to translate material from German into English. I had always known translating was difficult, because, when switching between languages at home or for school work, I had frequently found myself unable to remember the word I was looking for or unable find to an equivalent and equally well-sounding expression. I had gotten by in those instances by code-switching or paraphrasing, but, here, I have to translate word-for-word as accurately as possible. You don’t realize until then just how much meaning we pull together from a string of words altogether or accompanying tonal and facial hints than from singular words. It takes a wide, thorough vocabulary and concentration to do it quickly and correctly! For this reason and also because translating makes use of my language knowledge, something which I really enjoyed studying in high school and spent a significant amount of time learning, the final products I produce here at the Estrel always fill with me a small sense of pride.
My mother always advised me to pair that language knowledge with some sort of technical knowledge so that it could be more marketable. I think it’s good advice and many people do this with business, for example. But, after a few classes and my experience in the sales & marketing department here, I can’t say that I particularly love business, so stories like that of a Texan man who had no medical degree but now teaches English medical terminology at the Hungarian university interest me more. Something similar to this would be a great way for me to combine my interest in education with my interest in translating!